Taking the decision to separate and call it quits from your partner for life is a stressful situation. One of the most challenging aspects is wondering how to start the divorce process. You don’t know who to ask for advice from or know what to do. The matters become further complicated if you reside in the UK with a non-English documents. Continue reading to learn the correct way to receive translations.
Which documents are required to get divorced in the UK?
As we all know, a divorce is a legal agreement to terminate a marriage. Legally speaking, a married couple can get divorced in the UK 12 days after getting married. They require
- Filing of the divorce petition to the court to execute the separation
- The spouse must complete and sign the Acknowledgement of Service
- Fulfill the Decree Nisi—a plea that mentions there are no objections to the divorce
- After the Decree Nisi, the applicants wait for Decree Absolutes, which completes the divorce process.
The applicants require the following requirements to apply for divorce
- Name and addresses of spouses to send to their addresses
- The original marriage certificate
- Proof of name change, if required
Unfortunately, if your marriage certificate is from a non-English country such as Romania, you would require a Romanian translation to move on with the matter. However, some European marriage certificates already provide an English translation in the footnotes under the Vienna Convention 1976.
Where to get a marriage certificate translation in the UK?
To successfully translate a Romanian marriage certificate translation in the UK, you need to work with a certified service. An approved linguistic provider will sign and stamp the translation. Furthermore, the translated copy will also be signed by the translation. The action adds authenticity to the translation, making it an accurate reproduction of the source document.
Many companies offer translation related to marriage and divorce documents. However, if you wish for expert linguistics to work on your papers, Kings of Translation is the answer. We hire the best minds with legal understanding for translating documents related to the marriage institution. Our certified and standard translations are acceptable throughout UK courts and Tribunals.
Below are the present UK extended legal requirements when working on a Romanian marriage certificate translation for use in the divorce hearings
The certified version of the translation where the linguistic testifies for the translation. It mentions the stamp and the signature, which makes it acceptable abroad. However, in the UK, the marriage certificate translation is accompanied by a Statement of Truth.
Statement of Truth
Statement of Truth is the testimony of a translator. It mentions the particulars mentioned in the translation are accurate and have not been manipulated for malicious purposes. The Statement mentions the linguistics qualification, experience, and other details such as contact information. It is a means to understand the person’s competency responsible for translating legal/ personal documents.
This step involves the document holder meeting with a notary public. The applicant takes an oath, mentioning the documents mentioned above are accurate. At this stage, the notary will not certify the translation. Their responsibility is to approve the signatures of the applicant and translator. Fortunately, notarization is not legally required as a Statement of Truth is enough to convince the court. However, a notarized copy must be provided if requested.
Kings of Translation offers absolute client satisfaction
Kings of Translation clients include newlyweds and unfortunate divorcees who have received professional translations as requested. We offer specialized translations in other personal documents such as birth certificates and visa applications. Kings of Translation is reachable via phone or email. Furthermore, you can also visit our website to request a quote.